02- Top-Menü - * Tipps *
Zurück zu:
* Tipps*
Eine Anleitung zur Aussprache der tschechischen Wörter.
Erleichtert die Verständigung bei Fragen, Einkäufen, Lesen der Straßennamen und sonstigen Gelegenheiten.
Grundsätzlich: Vokale werden immer sehr kurz ausgesprochen, lang nur wenn sie mit einem Strich versehen sind. Z.B.: dt. Wase cz. váza.
Hauptwörter werden immer klein, nur Namen werden groß geschrieben.
Unterschiede zum Deutschen:
ü, ö und e so, wie im Deutschen ausgesprochen, gibt es nicht, w ebenfalls nicht (= v)
c | wird ausgesprochen immer als | z | wie in | Zoll, Zirkel |
ck | wird ausgesprochen immer als | tzk | wie in | Josef Wenzel Radetzky, tschechisch Josef Václav Radecký , c nicht verschluckt wie in Glocke, |
e | etwas offener, eher als | ä | wie in | Bär, Märchen |
g | nie anders als | g | wie in | Grund, genug kommt nur in Fremdwörtern vor, im Tschechischen nicht vorhanden. |
h | wird immer ausgesprochen | h | wie in | Hund, Hand - nie verschlucken! |
ch | nie anders als | ch | wie in | Flucht, Buch - nie als sch oder k |
s | immer zischend | ss | wie in | Wasser |
st, sp | nie anders als | st, sp | wie in | spitzer Stein - norddteutsch - niemals scht oder schp! |
v | immer als | w | wie in | Wind - nie als Vogel-v |
y | immer als | i | niemals als | ü |
z | immer stimmhaft als | s | wie in | Wase. Nase - niemals als c wie in Zeit! |
Striche und Häkchen über den Buchstaben:
Vokale ohne Strich werden immer sehr kurz ausgesprochen wie in Park, Bett, Messe usw.
Die Striche geben an, dass die Vokale lang auszusprechen sind, z.B.:
á | lang wie in | Nase, Hase, Mahl |
é | lang, offen, wie in | Mähne, Krähe, (nicht wie in lesen, gehen) |
í oder ý | lang wie in | Papier, Frieden - (beide absolut gleiche aussprache, y nicht als ü) |
ó | lang wie in | Boot, Hose, hohl |
ú oder ů | lang wie in | Krug, Flug, Ruhr - (beide absolut gleiche Ausprache) |
Die Häkchen machen die Konsonanten weicher:
Č,č | als | tsch | wie in Matsch z.B. Čech (Tschech) |
Ď,ď | als | dj | wie im Englischen during |
ň | als | nj | wie im Englischen new |
Ř,ř | ähnlich | rsch | gibt es sonst in keiner Sprache, muß man gehört haben. z.B. Mařenka - Marschenka (Mariechen) |
Š,š | als | sch | wie in Schule, z.B. Škoda - Schkoda (Automarke) |
Ť,ť | als | tj | wie in Tatjana |
Ž,ž | ähnlich | dsch | wie in Garage, z.B. Žižka - Dschidschka (Hussitenanführer), aber anders als šiška - schischka (Tannenzapfen) |
Folgende Konsonanten (und nur diese) werden ebenfals weich gesprochen wenn ein i, í (aber nicht y oder ý) bzw. ě folgt :
di | als | dji | z.B. divadlo - djivadlo (Theater) |
ni | als | nji | z.B. nikdy - njikdy (nie) |
ti | als | tji | z.B. ticho - tjicho (Ruhe) |
bě | als | bje | z.B. běh - bjeh (Lauf) |
dě | als | dje | z.B. děda -djeda (Opa) |
mě | als | mnje | z.B. mě - mnje (mir, mich) |
ně | als | nje | z.B. Německo - Njemecko (Deutschland) |
pě | als | pje | z.B. pěkný - pjeknyh (hübsch) |
tě | als | tje | z.B. tělo - tjelo (Körper) |
vě | als | vje | z.B. věda - vjeda (Wissenschaft) |
Eine Besonderheit: die Tschechen vertschechischen Fremdwörter, auch bei Deklination d.h. es werden tschechische Endungen angehängt!. (Man beachte: im Tschechischen gibt es 7 Fälle, nicht nur 4, wie im Deutschen).
An ausländische Frauennamen wird das obligatorische -ová angehängt, wie im Tschechischen: zB. Angela Merkelová ist Angela Merkel.
Auch ausländische Vornamen werden häufig ins Tschechische Übersetzt zB. Heinrich in Jindřich, Elisabeth in Eliška usw. Das kann zu einer Verwirring bei historischen Personen führen. Kommt aber im Deutschen und Englischen auch vor.
Zurück zu:
* Tipps*